ウェブスター辞書あるいは英語をめぐる冒険(中古品)
Pontaパス特典
サンキュー配送
4,280円(税込)
0ポイント(1%)
商品説明
(中古品)
ウェブスター辞書あるいは英語をめぐる冒険
【ブランド名】
コーリー・スタンパー: author; 鴻巣 友季子: translator; 竹内 要江: translator; 木下 眞穂: translator; ラッシャー 貴子: translator; 手嶋 由美子: translator; 井口 富美子: translator;
【商品説明】
内容紹介 池澤夏樹氏、阿部公彦氏、推薦! 知られざる英語辞書の世界とその秘密。 アメリカの伝統ある辞書出版社メリアム・ウェブスター社の編纂者が、 「英語とは何か」にさまざまな角度から光を当てる14章。 “it's"は文法的に「正しい」のか br> “nude"は「白人の肌の色」? “marriage"は同性婚を含むのか br> “bitch"は女性蔑視か br> “OMG"は英語の退化…… br> など、辞書編纂を通じて見えてくる英語の謎を、 英語にまつわるトリビアや逸話も織り交ぜながら、 専門的かつ軽やかな筆致で描き出す。 言葉の常識をひっくり返し、言葉と社会の繋がりを再発見する、 普遍的なヒントがちりばめられた一冊。 =================== 辞書の側から見た英語がこんなにおもしろいとは! 言語は子どもである。行儀よくと願って育ててもどんどんワイルドになってゆく。 --池澤夏樹(作家・詩人) 言葉は単なる道具 br> いえいえ。辞書は魔界への入り口。 もう外には出られません。 --阿部公彦(英文学者) ================= ●目次 Hrafnkell辞書編纂者の偏愛 But「文法」の誤解 It's繁茂する英語 Irregardlessまともじゃない言葉 Corpus骨を拾い集める Surfboard語釈の宿命 Pragmatic無感情で実用的な用例 Take小さくも厄介な言葉 Bitchよろしくない言葉 Posh語源をめぐる妄言 American Dream初出という旅 Nuclear発音と教養 Nude肌色は何色か Marriage権威と辞書 エピローグとてつもないこと =========== 〈Hrafnkell辞書編纂者の偏愛〉より 辞書編纂者は日々、英語のごちゃまぜに肘まで浸かり、“ennui"〈憂鬱〉、“love"〈愛〉、“chairs"〈椅子〉という言葉を説明するのに、ぴったりの表現を手探りでつかもうとしている。言葉と格闘して、肥溜めから引きずりだし、辞書のページにピシャリと叩きつける。そうすることで、疲れ果ててはいても何がしかの達成感を得て、また同じ作業に戻っていく。名声を得るためにする仕事ではない。彼らの仕事の成果はすべて、社名を冠したタイトルのもと、匿名で出版される。それに、お金のためではないということもはっきりしている。辞書編纂の利ざやはとても小さいので、セント単位で数えられるほどなのだ。辞書を作るプロセスは魔術的で、挫折に満ち、脳を酷使し、華やかさもなく、超越的だ。それは、ぶざまで可愛げがないとされる言語に対する、究極の愛情表現なのだ。 その全容を、ここにお届けする。 〈It's繁茂する英語〉より 英語は生きているだけでなく、いまでも勢いよく成長しつづけているのだと。 〈Surfboard語釈の宿命〉より 語釈というものは、どこから眺めても何かが欠けているように感じるものだ。 〈Bitchよろしくない言葉〉より “nigger"という言葉、そしてそれに対するありとあらゆる意見に対して、白人の辞書編纂者はどうしたら正しいことができるだろうか。 〈Posh語源をめぐる妄言〉より “sushi"が日本語だという、おたくの辞書は大間違いだという手紙をもらったことがある。 〈Marriage権威と辞書〉より 辞書から人種に関する差別語を取り除いても、人種差別をなくすことにはならないし、辞書から“injustice"〈不正〉という語を取り除いても、正義がもたらされるわけではない。 内容(「BOOK」データベースより) “bitch”は侮蔑語か?“its”と“it’s”を間違える人は無教養?“OMG”は英語の退化?“nude”は「白人の肌の色」?“marriage”できるのは異性だけ?一語一語と向き合い、格闘する、知られざる辞書編纂の世界とその秘密。アメリカで最も歴史ある辞書出版社、メリアム・ウェブスターの編集者による言葉の謎をとく14章。 著者について コーリー・スタンパー(Kory Stamper) コーリー・スタンパーはメリアム・ウェブスター社で辞書を執筆・編集している辞書編纂者(原書刊行時。2018年3月に退職)。ビデオ・シリーズ「アスク・ジ・エディター」に出演している。自身のブログ(www.korystamper.com)には言語や辞書学について定期的に投稿しており、『ガーディアン』紙、『ニューヨーク・タイムズ』紙、「Slate.com.」に執筆している。本と家族と共にニュージャージーに在住。 訳者について 鴻巣友季子(こうのす・ゆきこ) 英語翻訳家、文芸評論家。古典新訳にマーガレット・ミッチェル『風と共に去りぬ』、シャーロット・ブロンテ『嵐が丘』、他訳書に、J・M・クッツェー『恥辱』など多数。著書に『翻訳ってなんだろう?』、共著に『翻訳問答』など。 竹内要江(たけうち・としえ) 英語翻訳家。南山大学外国語学部英米科卒業(在学中米東部片田舎のカレッジに留学)、東京大学大学院総合文化研究科比較文学比較文化修士課程修了(修士論文はアメリカの日本趣味小説について)。訳書にゲイル・サルツ『脳の配線と才能の偏り』、梅若マドレーヌ『レバノンから来た能楽師の妻』など。 木下眞穂(きのした・まほ) ポルトガル語翻訳家。上智大学ポルトガル語学科卒業。訳書にジビア・ガスパレット『永遠の絆』、パウロ・コエーリョ『ブリーダ』『ザ・スパイ』など。2019年、ジョゼ・ルイス・ペイショット『ガルヴェイアスの犬』で第5回日本翻訳大賞受賞。 ラッシャー貴子(らっしゃー・たかこ) 英語翻訳家。上智大学外国語学部比較文化学科卒業。訳書にエハン・デラヴィ『Why on Earh アイスランド縦断記 彼は「問い」を抱いて旅立ち、そして「答え」に到達した』、翻訳協力にスティーブン E. ルーカス『アメリカの大学生が学んでいる「伝え方」の教科書』(狩野みき監訳)など。現在英国ロンドン在住。 手嶋由美子(てしま・ゆみこ) 英語翻訳家。津田塾大学英文学科卒。マサチューセッツ州立大学大学院修士課程修了。訳書にブルース・クック『トランボ』、エドワード・セント・オービン『パトリック・メルローズ』シリーズなど。 井口富美子(いぐち・ふみこ) ドイツ語翻訳家。立教大学文学部日本文学科卒。ベルリン・フンボルト大学で翻訳学を学ぶ。長年にわたり実務翻訳に携わる。訳書に、エルンスト・ヴルチェク『宇宙英雄ローダン・シリーズ 深淵の騎士たち』など。 著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より) スタンパー,コーリー メリアム・ウェブスター社で辞書を執筆・編集している辞書編纂者(原書刊行時。2018年3月に退職)。ビデオ・シリーズ「アスク・ジ・エディター」に出演している。ニュージャージーに在住(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
当店では初期不良に限り、商品到着から7日間は返品をお受けいたします。
イメージと違う、必要でなくなった等、お客様都合のキャンセル・返品は一切お受けしておりません。
中古品の場合、基本的に説明書・外箱・ドライバーインストール用のCD-ROMはついておりません。
商品名に「限定」「保証」等の記載がある場合でも特典や保証・ダウンロードコードは付いておりません。
写真は代表画像であり実際にお届けする商品の状態とは異なる場合があります。
中古品の場合は中古の特性上キズ、汚れがある場合があります。
他モールでも併売しておりますので、万が一お品切れの場合はご連絡致します。
ご注文からお届けまで
1.ご注文
ご注文は24時間受け付けております
2.注文確認 ご注文後、注文確認メールを送信します
3.在庫確認
在庫切れの場合はご連絡させて頂きます。
※中古品は受注後に、再メンテナンス、梱包しますのでお届けまで3〜7営業日程度とお考え下さい。
4.入金確認
前払い決済をご選択の場合、ご入金確認後、配送手配を致します。
5.出荷
配送準備が整い次第、出荷致します。配送業者、追跡番号等の詳細をメール送信致します。
6.到着
出荷後、1〜3日後に商品が到着します。
※離島、北海道、九州、沖縄は遅れる場合がございます。予めご了承下さい。
ウェブスター辞書あるいは英語をめぐる冒険
【ブランド名】
コーリー・スタンパー: author; 鴻巣 友季子: translator; 竹内 要江: translator; 木下 眞穂: translator; ラッシャー 貴子: translator; 手嶋 由美子: translator; 井口 富美子: translator;
【商品説明】
内容紹介 池澤夏樹氏、阿部公彦氏、推薦! 知られざる英語辞書の世界とその秘密。 アメリカの伝統ある辞書出版社メリアム・ウェブスター社の編纂者が、 「英語とは何か」にさまざまな角度から光を当てる14章。 “it's"は文法的に「正しい」のか br> “nude"は「白人の肌の色」? “marriage"は同性婚を含むのか br> “bitch"は女性蔑視か br> “OMG"は英語の退化…… br> など、辞書編纂を通じて見えてくる英語の謎を、 英語にまつわるトリビアや逸話も織り交ぜながら、 専門的かつ軽やかな筆致で描き出す。 言葉の常識をひっくり返し、言葉と社会の繋がりを再発見する、 普遍的なヒントがちりばめられた一冊。 =================== 辞書の側から見た英語がこんなにおもしろいとは! 言語は子どもである。行儀よくと願って育ててもどんどんワイルドになってゆく。 --池澤夏樹(作家・詩人) 言葉は単なる道具 br> いえいえ。辞書は魔界への入り口。 もう外には出られません。 --阿部公彦(英文学者) ================= ●目次 Hrafnkell辞書編纂者の偏愛 But「文法」の誤解 It's繁茂する英語 Irregardlessまともじゃない言葉 Corpus骨を拾い集める Surfboard語釈の宿命 Pragmatic無感情で実用的な用例 Take小さくも厄介な言葉 Bitchよろしくない言葉 Posh語源をめぐる妄言 American Dream初出という旅 Nuclear発音と教養 Nude肌色は何色か Marriage権威と辞書 エピローグとてつもないこと =========== 〈Hrafnkell辞書編纂者の偏愛〉より 辞書編纂者は日々、英語のごちゃまぜに肘まで浸かり、“ennui"〈憂鬱〉、“love"〈愛〉、“chairs"〈椅子〉という言葉を説明するのに、ぴったりの表現を手探りでつかもうとしている。言葉と格闘して、肥溜めから引きずりだし、辞書のページにピシャリと叩きつける。そうすることで、疲れ果ててはいても何がしかの達成感を得て、また同じ作業に戻っていく。名声を得るためにする仕事ではない。彼らの仕事の成果はすべて、社名を冠したタイトルのもと、匿名で出版される。それに、お金のためではないということもはっきりしている。辞書編纂の利ざやはとても小さいので、セント単位で数えられるほどなのだ。辞書を作るプロセスは魔術的で、挫折に満ち、脳を酷使し、華やかさもなく、超越的だ。それは、ぶざまで可愛げがないとされる言語に対する、究極の愛情表現なのだ。 その全容を、ここにお届けする。 〈It's繁茂する英語〉より 英語は生きているだけでなく、いまでも勢いよく成長しつづけているのだと。 〈Surfboard語釈の宿命〉より 語釈というものは、どこから眺めても何かが欠けているように感じるものだ。 〈Bitchよろしくない言葉〉より “nigger"という言葉、そしてそれに対するありとあらゆる意見に対して、白人の辞書編纂者はどうしたら正しいことができるだろうか。 〈Posh語源をめぐる妄言〉より “sushi"が日本語だという、おたくの辞書は大間違いだという手紙をもらったことがある。 〈Marriage権威と辞書〉より 辞書から人種に関する差別語を取り除いても、人種差別をなくすことにはならないし、辞書から“injustice"〈不正〉という語を取り除いても、正義がもたらされるわけではない。 内容(「BOOK」データベースより) “bitch”は侮蔑語か?“its”と“it’s”を間違える人は無教養?“OMG”は英語の退化?“nude”は「白人の肌の色」?“marriage”できるのは異性だけ?一語一語と向き合い、格闘する、知られざる辞書編纂の世界とその秘密。アメリカで最も歴史ある辞書出版社、メリアム・ウェブスターの編集者による言葉の謎をとく14章。 著者について コーリー・スタンパー(Kory Stamper) コーリー・スタンパーはメリアム・ウェブスター社で辞書を執筆・編集している辞書編纂者(原書刊行時。2018年3月に退職)。ビデオ・シリーズ「アスク・ジ・エディター」に出演している。自身のブログ(www.korystamper.com)には言語や辞書学について定期的に投稿しており、『ガーディアン』紙、『ニューヨーク・タイムズ』紙、「Slate.com.」に執筆している。本と家族と共にニュージャージーに在住。 訳者について 鴻巣友季子(こうのす・ゆきこ) 英語翻訳家、文芸評論家。古典新訳にマーガレット・ミッチェル『風と共に去りぬ』、シャーロット・ブロンテ『嵐が丘』、他訳書に、J・M・クッツェー『恥辱』など多数。著書に『翻訳ってなんだろう?』、共著に『翻訳問答』など。 竹内要江(たけうち・としえ) 英語翻訳家。南山大学外国語学部英米科卒業(在学中米東部片田舎のカレッジに留学)、東京大学大学院総合文化研究科比較文学比較文化修士課程修了(修士論文はアメリカの日本趣味小説について)。訳書にゲイル・サルツ『脳の配線と才能の偏り』、梅若マドレーヌ『レバノンから来た能楽師の妻』など。 木下眞穂(きのした・まほ) ポルトガル語翻訳家。上智大学ポルトガル語学科卒業。訳書にジビア・ガスパレット『永遠の絆』、パウロ・コエーリョ『ブリーダ』『ザ・スパイ』など。2019年、ジョゼ・ルイス・ペイショット『ガルヴェイアスの犬』で第5回日本翻訳大賞受賞。 ラッシャー貴子(らっしゃー・たかこ) 英語翻訳家。上智大学外国語学部比較文化学科卒業。訳書にエハン・デラヴィ『Why on Earh アイスランド縦断記 彼は「問い」を抱いて旅立ち、そして「答え」に到達した』、翻訳協力にスティーブン E. ルーカス『アメリカの大学生が学んでいる「伝え方」の教科書』(狩野みき監訳)など。現在英国ロンドン在住。 手嶋由美子(てしま・ゆみこ) 英語翻訳家。津田塾大学英文学科卒。マサチューセッツ州立大学大学院修士課程修了。訳書にブルース・クック『トランボ』、エドワード・セント・オービン『パトリック・メルローズ』シリーズなど。 井口富美子(いぐち・ふみこ) ドイツ語翻訳家。立教大学文学部日本文学科卒。ベルリン・フンボルト大学で翻訳学を学ぶ。長年にわたり実務翻訳に携わる。訳書に、エルンスト・ヴルチェク『宇宙英雄ローダン・シリーズ 深淵の騎士たち』など。 著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より) スタンパー,コーリー メリアム・ウェブスター社で辞書を執筆・編集している辞書編纂者(原書刊行時。2018年3月に退職)。ビデオ・シリーズ「アスク・ジ・エディター」に出演している。ニュージャージーに在住(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
当店では初期不良に限り、商品到着から7日間は返品をお受けいたします。
イメージと違う、必要でなくなった等、お客様都合のキャンセル・返品は一切お受けしておりません。
中古品の場合、基本的に説明書・外箱・ドライバーインストール用のCD-ROMはついておりません。
商品名に「限定」「保証」等の記載がある場合でも特典や保証・ダウンロードコードは付いておりません。
写真は代表画像であり実際にお届けする商品の状態とは異なる場合があります。
中古品の場合は中古の特性上キズ、汚れがある場合があります。
他モールでも併売しておりますので、万が一お品切れの場合はご連絡致します。
ご注文からお届けまで
1.ご注文
ご注文は24時間受け付けております
2.注文確認 ご注文後、注文確認メールを送信します
3.在庫確認
在庫切れの場合はご連絡させて頂きます。
※中古品は受注後に、再メンテナンス、梱包しますのでお届けまで3〜7営業日程度とお考え下さい。
4.入金確認
前払い決済をご選択の場合、ご入金確認後、配送手配を致します。
5.出荷
配送準備が整い次第、出荷致します。配送業者、追跡番号等の詳細をメール送信致します。
6.到着
出荷後、1〜3日後に商品が到着します。
※離島、北海道、九州、沖縄は遅れる場合がございます。予めご了承下さい。
(中古品)ウェブスター辞書あるいは英語をめぐる冒険//コーリー・スタンパー: author; 鴻巣 友季子: translator; 竹内 要江: translator; 木下 眞穂: translator; ラッシャー 貴子: translator; 手嶋 由美子: translator; 井口 富美子: translator; /内容紹介
池澤夏樹氏、阿部公彦氏、推薦!
知られざる英語辞書の世界とその秘密。
アメリカの伝統ある辞書出版社メリアム・ウェブスター社の編纂者が、
「英語とは何か」にさまざまな角度から光を当てる14章。
“it's"は文法的に「正しい」のか(? br) “nude"は「白人の肌の色」?
“marriage"は同性婚を含むのか(? br) “bitch"は女性蔑視か(? br) “OMG"は英語の退化……(? br)
など、辞書編纂を通じて見えてくる英語の謎を、
英語にまつわるトリビアや逸話も織り交ぜながら、
専門的かつ軽やかな筆致で描き出す。
言葉の常識をひっくり返し、言葉と社会の繋がりを再発見する、
普遍的なヒントがちりばめられた一冊。
===================
辞書の側から見た英語がこんなにおもしろいとは!
言語は子どもである。行儀よくと願って育ててもどんどんワイルドになってゆく。
--池澤夏樹(作家・詩人)
言葉は
レビュー
商品の評価:



-点(0件)








