対訳 おくのほそ道 (Illustrated Japanese Classics)(中古品)
3,280円(税込)
配送情報
お届け予定日:6月21日〜6月29日
※一部地域・離島につきましては、表示のお届け予定日期間内にお届けできない場合があります。ロットナンバー
623787170
商品説明
(中古品)
対訳 おくのほそ道 (Illustrated Japanese Classics)
【ブランド名】
芭蕉, 松尾: author; Keene,Donald: original_name; キーン,ドナルド: translator; 雅之, 宮田: unknown;
【商品説明】
内容紹介 In the account which he named "The Narrow Road to Oku," Basho makes a journey lasting 150 days, in which he travels, on foot, a distance of 600 ri. This was three hundred years ago, when the average distance covered by travelers was apparently 9 ri per day, so it is clear that Basho, who was forty years old at the time, possessed a remarkably sturdy pair of walking legs. Nowadays with the development of all sorts of means of transportation, travel is guaranteed to be pleasant and convenient in every respect, so it's almost impossible for us to imagine the kind of journey Basho undertook, "drifting with the clouds and streams," and "lodging under trees and on bare rocks." During my countless re-readings of "The Narrow Road to Oku," I would bear that in mind, and the short text, which takes up less than 50 pages even in the pocket-book edition, would strike me as much longer than that, and I would feel truly awed by Basho's 2,450-kilometer journey. I chose "The Narrow Road to Oku" as the theme of the exhibition marking the thirtieth anniversary of my career as an artist. As somebody who has been illustrating works from Japanese literature for many years, the subject naturally attracted and interested me. But once I'd embarked on the project, it wasn't long before I realized I'd chosen a more difficult and delicate task than I ever imagined, and I wanted to reprove myself for my naivete. Last year, to mark the centenary of Tanizaki Jun'ichiro's birth, I produced a set of 54 pictures for his translation of "The Tale of Genji." This was a formidable undertaking, as I had to grapple with the achievement of a literary genius whom I had personally known. But if producing a single picture to represent each chapter in "The Tale of Genji" was a matter of selecting a particular "face," or "plane" to represent the whole, producing a picture to represent each haiku in "The Narrow Road to Oku" was without a doubt a matter of having to select one tiny "point"--a mere "dot." One misjudgment in my reading, and the picture would lose touch with the spirit of Basho's work, and end up simply as an illustration that happened to be accompanied by a haiku. I had to meticulously consider every word in those brief 17-syllable poems. Then, if I was fortunate, from the vast gaps and the densely packed phrases a numinous power would gather and inspire me: at times I felt as if I was experiencing what ancient people called the "kotadama," the miraculous power residing in words. A self-styled "beggar of winds and madness," Basho originated and refined a unique genre of fictional travel literature, which used poetry that enabled one to render, empty-handedly, all of creation. But Basho also left us the following poem: Journeying is the flower of elegance Elegance, the spirit of travelers long gone: The places seen and recorded by Saigyo and Sogi -- All those are the heart of haikai. I believe that I could ask for no greater favor from my painter's brush than that I too be able to glean the merest fragment of what the saint of haiku Basho saw, and be able to reproduce it in my work. Miyata Masayuki 内容(「BOOK」データベースより) ドナルド・キーンの名訳と宮田雅之の刀の冴えによって甦る俳聖芭蕉の寂の世界。 内容(「MARC」データベースより) 自らを風狂の乞食と称し、独創の旅文学を練り上げた芭蕉。その寂の世界「おくのほそ道」にドナルド・キーンが対訳をつけ、切り絵の第一人者・宮田雅之の作品を添えたもの。 著者について Translation: DONALD KEENE U.S. scholar, and translator of Japanese literature, Donald Keene was born in New York City and graduated from Columbia University, where he received a PhD in 1949. He studied Japanese literature at Cambridge University, in England and Kyoto University. Keene's scholarly works include The Japanese Discovery of Europe (1952; revised edition, 1969) and a series of volumes on the history of Japanese literature which began with World Within Walls (1976) and continued with Dawn to the West (2 vols, 1984). His translations of Japanese literary works include The Tale of the Bamboo Cutter (Taketori monogatari; tr. 1956), Essays in Idleness (Tsurezure- gusa; tr.
当店では初期不良に限り、商品到着から7日間は返品をお受けいたします。
イメージと違う、必要でなくなった等、お客様都合のキャンセル・返品は一切お受けしておりません。
中古品の場合、基本的に説明書・外箱・ドライバーインストール用のCD-ROMはついておりません。
商品名に「限定」「保証」等の記載がある場合でも特典や保証・ダウンロードコードは付いておりません。
写真は代表画像であり実際にお届けする商品の状態とは異なる場合があります。
中古品の場合は中古の特性上キズ、汚れがある場合があります。
他モールでも併売しておりますので、万が一お品切れの場合はご連絡致します。
ご注文からお届けまで
1.ご注文
ご注文は24時間受け付けております
2.注文確認 ご注文後、注文確認メールを送信します
3.在庫確認
在庫切れの場合はご連絡させて頂きます。
※中古品は受注後に、再メンテナンス、梱包しますのでお届けまで3〜7営業日程度とお考え下さい。
4.入金確認
前払い決済をご選択の場合、ご入金確認後、配送手配を致します。
5.出荷
配送準備が整い次第、出荷致します。配送業者、追跡番号等の詳細をメール送信致します。
6.到着
出荷後、1〜3日後に商品が到着します。
※離島、北海道、九州、沖縄は遅れる場合がございます。予めご了承下さい。
対訳 おくのほそ道 (Illustrated Japanese Classics)
【ブランド名】
芭蕉, 松尾: author; Keene,Donald: original_name; キーン,ドナルド: translator; 雅之, 宮田: unknown;
【商品説明】
内容紹介 In the account which he named "The Narrow Road to Oku," Basho makes a journey lasting 150 days, in which he travels, on foot, a distance of 600 ri. This was three hundred years ago, when the average distance covered by travelers was apparently 9 ri per day, so it is clear that Basho, who was forty years old at the time, possessed a remarkably sturdy pair of walking legs. Nowadays with the development of all sorts of means of transportation, travel is guaranteed to be pleasant and convenient in every respect, so it's almost impossible for us to imagine the kind of journey Basho undertook, "drifting with the clouds and streams," and "lodging under trees and on bare rocks." During my countless re-readings of "The Narrow Road to Oku," I would bear that in mind, and the short text, which takes up less than 50 pages even in the pocket-book edition, would strike me as much longer than that, and I would feel truly awed by Basho's 2,450-kilometer journey. I chose "The Narrow Road to Oku" as the theme of the exhibition marking the thirtieth anniversary of my career as an artist. As somebody who has been illustrating works from Japanese literature for many years, the subject naturally attracted and interested me. But once I'd embarked on the project, it wasn't long before I realized I'd chosen a more difficult and delicate task than I ever imagined, and I wanted to reprove myself for my naivete. Last year, to mark the centenary of Tanizaki Jun'ichiro's birth, I produced a set of 54 pictures for his translation of "The Tale of Genji." This was a formidable undertaking, as I had to grapple with the achievement of a literary genius whom I had personally known. But if producing a single picture to represent each chapter in "The Tale of Genji" was a matter of selecting a particular "face," or "plane" to represent the whole, producing a picture to represent each haiku in "The Narrow Road to Oku" was without a doubt a matter of having to select one tiny "point"--a mere "dot." One misjudgment in my reading, and the picture would lose touch with the spirit of Basho's work, and end up simply as an illustration that happened to be accompanied by a haiku. I had to meticulously consider every word in those brief 17-syllable poems. Then, if I was fortunate, from the vast gaps and the densely packed phrases a numinous power would gather and inspire me: at times I felt as if I was experiencing what ancient people called the "kotadama," the miraculous power residing in words. A self-styled "beggar of winds and madness," Basho originated and refined a unique genre of fictional travel literature, which used poetry that enabled one to render, empty-handedly, all of creation. But Basho also left us the following poem: Journeying is the flower of elegance Elegance, the spirit of travelers long gone: The places seen and recorded by Saigyo and Sogi -- All those are the heart of haikai. I believe that I could ask for no greater favor from my painter's brush than that I too be able to glean the merest fragment of what the saint of haiku Basho saw, and be able to reproduce it in my work. Miyata Masayuki 内容(「BOOK」データベースより) ドナルド・キーンの名訳と宮田雅之の刀の冴えによって甦る俳聖芭蕉の寂の世界。 内容(「MARC」データベースより) 自らを風狂の乞食と称し、独創の旅文学を練り上げた芭蕉。その寂の世界「おくのほそ道」にドナルド・キーンが対訳をつけ、切り絵の第一人者・宮田雅之の作品を添えたもの。 著者について Translation: DONALD KEENE U.S. scholar, and translator of Japanese literature, Donald Keene was born in New York City and graduated from Columbia University, where he received a PhD in 1949. He studied Japanese literature at Cambridge University, in England and Kyoto University. Keene's scholarly works include The Japanese Discovery of Europe (1952; revised edition, 1969) and a series of volumes on the history of Japanese literature which began with World Within Walls (1976) and continued with Dawn to the West (2 vols, 1984). His translations of Japanese literary works include The Tale of the Bamboo Cutter (Taketori monogatari; tr. 1956), Essays in Idleness (Tsurezure- gusa; tr.
当店では初期不良に限り、商品到着から7日間は返品をお受けいたします。
イメージと違う、必要でなくなった等、お客様都合のキャンセル・返品は一切お受けしておりません。
中古品の場合、基本的に説明書・外箱・ドライバーインストール用のCD-ROMはついておりません。
商品名に「限定」「保証」等の記載がある場合でも特典や保証・ダウンロードコードは付いておりません。
写真は代表画像であり実際にお届けする商品の状態とは異なる場合があります。
中古品の場合は中古の特性上キズ、汚れがある場合があります。
他モールでも併売しておりますので、万が一お品切れの場合はご連絡致します。
ご注文からお届けまで
1.ご注文
ご注文は24時間受け付けております
2.注文確認 ご注文後、注文確認メールを送信します
3.在庫確認
在庫切れの場合はご連絡させて頂きます。
※中古品は受注後に、再メンテナンス、梱包しますのでお届けまで3〜7営業日程度とお考え下さい。
4.入金確認
前払い決済をご選択の場合、ご入金確認後、配送手配を致します。
5.出荷
配送準備が整い次第、出荷致します。配送業者、追跡番号等の詳細をメール送信致します。
6.到着
出荷後、1〜3日後に商品が到着します。
※離島、北海道、九州、沖縄は遅れる場合がございます。予めご了承下さい。
(中古品)対訳 おくのほそ道 (Illustrated Japanese Classics)//芭蕉, 松尾: author; Keene,Donald: original_name; キーン,ドナルド: translator; 雅之, 宮田: unknown; /内容紹介
In the account which he named "The Narrow Road to Oku," Basho makes a journey lasting 150 days, in which he travels, on foot, a distance of 600 ri.
This was three hundred years ago, when the average distance covered by travelers was apparently 9 ri per day, so it is clear that Basho, who was forty years old at the time, possessed a remarkably sturdy pair of walking legs. Nowadays with the development of all sorts of means of transportation, travel is guaranteed to be pleasant and convenient in every respect, so it's almost impossible for us to imagine the kind of journey Basho undertook, "drifting with the clouds and streams," and "lodging under trees and on bare rocks."
During my countless re-readings of "The Narrow Road to Oku," I would bear that in mind, and the short text, which takes up less than 50 pag
レビュー
商品の評価:![](https://assets.wowma.net/web/20240611142745/assets/icon/3_star_disabled.svg)
![](https://assets.wowma.net/web/20240611142745/assets/icon/3_star_disabled.svg)
![](https://assets.wowma.net/web/20240611142745/assets/icon/3_star_disabled.svg)
![](https://assets.wowma.net/web/20240611142745/assets/icon/3_star_disabled.svg)
-点(0件)
お店の情報
お店の評価:![](https://assets.wowma.net/web/20240611142745/assets/icon/3_star_disabled.svg)
![](https://assets.wowma.net/web/20240611142745/assets/icon/3_star_disabled.svg)
![](https://assets.wowma.net/web/20240611142745/assets/icon/3_star_disabled.svg)
![](https://assets.wowma.net/web/20240611142745/assets/icon/3_star_disabled.svg)
-点(0件)
連絡・応対
-
配送スピード
-
梱包
-