翻訳学入門【新装版】(中古品)
Pontaパス特典
サンキュー配送
6,804円(税込)
0ポイント(1%)
商品説明
(中古品)
翻訳学入門【新装版】
【ブランド名】
ジェレミー・マンデイ: author; 鳥飼玖美子: consultant_editor; 鳥飼玖美子: translator;
【商品説明】
内容紹介 本書は、ダイナミックで発展めざましい翻訳分野の主要研究が分かりやすく解説された 優れた書物である。ベストセラーの教科書で、世界中の翻訳コースで使用されている。 著者マンデイは、各章ごとに理論を一つずつ検討し、さまざまなアプローチを検証していく。 扱う例文は、英語を始めとし、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語 など幅広い言語から取られ、日本語訳が添えられている。 聖書、文学作品、詩、映画、欧州連合やユネスコの文書、旅行パンフレット、児童向け料理本、 『ハリー・ポッター』の翻訳など極めて広範にわたるテクストを分析し、翻訳というテーマについて バランスの取れた構成となっている。 各章は、主要な概念の説明、翻訳理論の概要をまとめた導入、翻訳付きの例文、事例研究、 章のまとめ、討論と研究のための論点から成る。 「『翻訳学入門』は、最高の入門書である。翻訳の理論と実践を扱う良い教科書は数少ない。 そうしたなかでマンデイは、数多ある最新の翻訳理論を簡潔に、明快かつ面白く提示しており、 見事な成果をあげている。翻訳学を平明に説明した本書は、翻訳を学ぶ学生、教える教師、 プロ翻訳者、そして、このテーマを知りたい誰にとっても役立つものである」 Li, Defeng (ロンドン大学) [初版2009年5月22日発行] 出版社からのコメント 内容(「BOOK」データベースより) 本書は、ダイナミックで発展めざましい翻訳分野の主要研究が分かりやすく解説された優れた書物である。ベストセラーの教科書で、世界中の翻訳コースで使用されている。著者は、各章ごとに理論を一つずつ検討し、さまざまなアプローチを検証していく。扱う例文は、英語を始めとし、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語など幅広い言語から取られ、日本語訳が添えられている。聖書、文学作品、詩、映画、欧州連合やユネスコの文書、旅行パンフレット、児童向け料理本、『ハリー・ポッター』の翻訳など極めて広範にわたるテクストを分析し、翻訳というテーマについてバランスの取れた構成となっている。各章は、主要な概念の説明、翻訳理論の概要をまとめた導入、翻訳付きの例文、事例研究、章のまとめ、討論と研究のための論点から成る。 著者について ジェレミー・マンデイ Jeremy Munday 英国、リーズ大学(University of Leeds)上級講師(senior lecturer)、専攻はスペイン研究と翻訳学。翻訳家(スペイン語、フランス語から英語へ)としても活躍している。専門は、翻訳理論の応用、スペイン及び南米文学の翻訳、記述的翻訳研究(特に文学作品や政治関連書における文体とイデオロギー)、及びコーパスを用いた翻訳ツールの応用、など。翻訳理論研究の第一人者であり、著書『翻訳学入門』は、翻訳理論をコンパクトにまとめた翻訳研究の基礎文献として高く評価されている。 単著にIntroducing Translation Studies(Routledge 2001, 改訂版2008〔その訳書が上記『翻訳学入門』〕), Style and Ideology in Translation(Routledge 2007), ハティム(Basil Hatim)との共著にTranslation:An Advanced Resource Book(Routledge 2004)、ほか編著等。 鳥飼玖美子 とりかい・くみこ 東京都港区で生まれる。上智大学外国語学部イスパニア語学科卒業。コロンビア大学大学院ティーチャーズ・カレッジ修士課程(英語教授法)修了(MA)。サウサンプトン大学大学院人文学研究科博士課程修了(Ph. D.)。 会議通訳者を経て、立教大学教授。立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科委員長、東京大学大学院教育学研究科客員教授、立教大学特任教授、順天堂大学客員教授、国立国語研究所客員教授等歴任。立教大学名誉教授。専門は、通訳翻訳学、言語コミュニケーション論、英語教育学。 大学在学中より同時通訳者として第一線で活躍。また、NHKテレビ「ニュースで英会話」「世界へ発信SNS英語術」講師、NHKオンライン「ニュースで英語術」監修など、英語教育の最前線を担う第一人者。研究者として、英語教育のあり方を模索し、日本における通訳学・翻訳学の樹立をめざして活躍。2010年、第61回NHK放送文化賞受賞。日本コングレス・コンベンション・ビューロー会長(2002-2008)、日本通訳翻訳学会会長(2004-2010)等を務め、現在、内閣府政府広報アドバイザー、日本学術会議連携会員、(一般財団法人)港区国際交流協会理事長、日本通訳翻訳学会名誉会員、(公益財団法人)日本文藝家協会会員。 著書に『歴史をかえた誤訳』(新潮社、1998/2004)『通訳者と戦後日米外交』(みすず書房、2007)Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan(John Benjamins, 2009)『異文化コミュニケーション学への招待』(編著、みすず書房、2011)『国際共通語としての英語』(講談社、2011)『戦後史の中の英語と私』(みすず書房、2013)『英語教育論争から考える』(みすず書房、2014)『本物の英語力』(講談社、2016)『話すための英語力』(講談社、2017)『英語教育の危機』(筑摩書房、2018)など。 訳書に、F・ポェヒハッカー『通訳学入門』(監訳、みすず書房、2008)J・マンデイ『翻訳学入門』(監訳、みすず書房、2009/2018)など。 著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より) マンデイ,ジェレミー 英国、リーズ大学(University of Leeds)上級講師(senior lecturer)、専攻はスペイン研究と翻訳学。翻訳家(スペイン語、フランス語から英語へ)としても活躍している。専門は、翻訳理論の応用、スペイン及び南米文学の翻訳、記述的翻訳研究(特に文学作品や政治関連書における文体とイデオロギー)、及びコーパスを用いた翻訳ツールの応用、など。翻訳理論研究の第一人者であり、『翻訳学入門』は、翻訳理論をコンパクトにまとめた翻訳研究の基礎文献として高く評価されている 鳥飼/玖美子 東京都港区生まれ。上智大学外国語学部イスパニア語学科卒業、コロンビア大学大学院修士課程修了(MA)、サウサンプトン大学大学院人文学研究科博士課程修了(Ph.D.)。会議通訳者を経て、立教大学教授。立教大学名誉教授。専門は、通訳翻訳学、言語コミュニケーション論、英語教育学。日本コングレス・コンベンション・ビューロー会長(2002‐2008)、日本通訳翻訳学会会長(2004‐2010)等を経て、内閣府政府広報アドバイザー、日本学術会議連携会員、(一般財団法人)港区国際交流協会理事長、日本通訳翻訳学会名誉会員、(公益社団法人)日本文藝家協会会員(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
当店では初期不良に限り、商品到着から7日間は返品をお受けいたします。
イメージと違う、必要でなくなった等、お客様都合のキャンセル・返品は一切お受けしておりません。
中古品の場合、基本的に説明書・外箱・ドライバーインストール用のCD-ROMはついておりません。
商品名に「限定」「保証」等の記載がある場合でも特典や保証・ダウンロードコードは付いておりません。
写真は代表画像であり実際にお届けする商品の状態とは異なる場合があります。
中古品の場合は中古の特性上キズ、汚れがある場合があります。
他モールでも併売しておりますので、万が一お品切れの場合はご連絡致します。
ご注文からお届けまで
1.ご注文
ご注文は24時間受け付けております
2.注文確認 ご注文後、注文確認メールを送信します
3.在庫確認
在庫切れの場合はご連絡させて頂きます。
※中古品は受注後に、再メンテナンス、梱包しますのでお届けまで3〜7営業日程度とお考え下さい。
4.入金確認
前払い決済をご選択の場合、ご入金確認後、配送手配を致します。
5.出荷
配送準備が整い次第、出荷致します。配送業者、追跡番号等の詳細をメール送信致します。
6.到着
出荷後、1〜3日後に商品が到着します。
※離島、北海道、九州、沖縄は遅れる場合がございます。予めご了承下さい。
翻訳学入門【新装版】
【ブランド名】
ジェレミー・マンデイ: author; 鳥飼玖美子: consultant_editor; 鳥飼玖美子: translator;
【商品説明】
内容紹介 本書は、ダイナミックで発展めざましい翻訳分野の主要研究が分かりやすく解説された 優れた書物である。ベストセラーの教科書で、世界中の翻訳コースで使用されている。 著者マンデイは、各章ごとに理論を一つずつ検討し、さまざまなアプローチを検証していく。 扱う例文は、英語を始めとし、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語 など幅広い言語から取られ、日本語訳が添えられている。 聖書、文学作品、詩、映画、欧州連合やユネスコの文書、旅行パンフレット、児童向け料理本、 『ハリー・ポッター』の翻訳など極めて広範にわたるテクストを分析し、翻訳というテーマについて バランスの取れた構成となっている。 各章は、主要な概念の説明、翻訳理論の概要をまとめた導入、翻訳付きの例文、事例研究、 章のまとめ、討論と研究のための論点から成る。 「『翻訳学入門』は、最高の入門書である。翻訳の理論と実践を扱う良い教科書は数少ない。 そうしたなかでマンデイは、数多ある最新の翻訳理論を簡潔に、明快かつ面白く提示しており、 見事な成果をあげている。翻訳学を平明に説明した本書は、翻訳を学ぶ学生、教える教師、 プロ翻訳者、そして、このテーマを知りたい誰にとっても役立つものである」 Li, Defeng (ロンドン大学) [初版2009年5月22日発行] 出版社からのコメント 内容(「BOOK」データベースより) 本書は、ダイナミックで発展めざましい翻訳分野の主要研究が分かりやすく解説された優れた書物である。ベストセラーの教科書で、世界中の翻訳コースで使用されている。著者は、各章ごとに理論を一つずつ検討し、さまざまなアプローチを検証していく。扱う例文は、英語を始めとし、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語など幅広い言語から取られ、日本語訳が添えられている。聖書、文学作品、詩、映画、欧州連合やユネスコの文書、旅行パンフレット、児童向け料理本、『ハリー・ポッター』の翻訳など極めて広範にわたるテクストを分析し、翻訳というテーマについてバランスの取れた構成となっている。各章は、主要な概念の説明、翻訳理論の概要をまとめた導入、翻訳付きの例文、事例研究、章のまとめ、討論と研究のための論点から成る。 著者について ジェレミー・マンデイ Jeremy Munday 英国、リーズ大学(University of Leeds)上級講師(senior lecturer)、専攻はスペイン研究と翻訳学。翻訳家(スペイン語、フランス語から英語へ)としても活躍している。専門は、翻訳理論の応用、スペイン及び南米文学の翻訳、記述的翻訳研究(特に文学作品や政治関連書における文体とイデオロギー)、及びコーパスを用いた翻訳ツールの応用、など。翻訳理論研究の第一人者であり、著書『翻訳学入門』は、翻訳理論をコンパクトにまとめた翻訳研究の基礎文献として高く評価されている。 単著にIntroducing Translation Studies(Routledge 2001, 改訂版2008〔その訳書が上記『翻訳学入門』〕), Style and Ideology in Translation(Routledge 2007), ハティム(Basil Hatim)との共著にTranslation:An Advanced Resource Book(Routledge 2004)、ほか編著等。 鳥飼玖美子 とりかい・くみこ 東京都港区で生まれる。上智大学外国語学部イスパニア語学科卒業。コロンビア大学大学院ティーチャーズ・カレッジ修士課程(英語教授法)修了(MA)。サウサンプトン大学大学院人文学研究科博士課程修了(Ph. D.)。 会議通訳者を経て、立教大学教授。立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科委員長、東京大学大学院教育学研究科客員教授、立教大学特任教授、順天堂大学客員教授、国立国語研究所客員教授等歴任。立教大学名誉教授。専門は、通訳翻訳学、言語コミュニケーション論、英語教育学。 大学在学中より同時通訳者として第一線で活躍。また、NHKテレビ「ニュースで英会話」「世界へ発信SNS英語術」講師、NHKオンライン「ニュースで英語術」監修など、英語教育の最前線を担う第一人者。研究者として、英語教育のあり方を模索し、日本における通訳学・翻訳学の樹立をめざして活躍。2010年、第61回NHK放送文化賞受賞。日本コングレス・コンベンション・ビューロー会長(2002-2008)、日本通訳翻訳学会会長(2004-2010)等を務め、現在、内閣府政府広報アドバイザー、日本学術会議連携会員、(一般財団法人)港区国際交流協会理事長、日本通訳翻訳学会名誉会員、(公益財団法人)日本文藝家協会会員。 著書に『歴史をかえた誤訳』(新潮社、1998/2004)『通訳者と戦後日米外交』(みすず書房、2007)Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan(John Benjamins, 2009)『異文化コミュニケーション学への招待』(編著、みすず書房、2011)『国際共通語としての英語』(講談社、2011)『戦後史の中の英語と私』(みすず書房、2013)『英語教育論争から考える』(みすず書房、2014)『本物の英語力』(講談社、2016)『話すための英語力』(講談社、2017)『英語教育の危機』(筑摩書房、2018)など。 訳書に、F・ポェヒハッカー『通訳学入門』(監訳、みすず書房、2008)J・マンデイ『翻訳学入門』(監訳、みすず書房、2009/2018)など。 著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より) マンデイ,ジェレミー 英国、リーズ大学(University of Leeds)上級講師(senior lecturer)、専攻はスペイン研究と翻訳学。翻訳家(スペイン語、フランス語から英語へ)としても活躍している。専門は、翻訳理論の応用、スペイン及び南米文学の翻訳、記述的翻訳研究(特に文学作品や政治関連書における文体とイデオロギー)、及びコーパスを用いた翻訳ツールの応用、など。翻訳理論研究の第一人者であり、『翻訳学入門』は、翻訳理論をコンパクトにまとめた翻訳研究の基礎文献として高く評価されている 鳥飼/玖美子 東京都港区生まれ。上智大学外国語学部イスパニア語学科卒業、コロンビア大学大学院修士課程修了(MA)、サウサンプトン大学大学院人文学研究科博士課程修了(Ph.D.)。会議通訳者を経て、立教大学教授。立教大学名誉教授。専門は、通訳翻訳学、言語コミュニケーション論、英語教育学。日本コングレス・コンベンション・ビューロー会長(2002‐2008)、日本通訳翻訳学会会長(2004‐2010)等を経て、内閣府政府広報アドバイザー、日本学術会議連携会員、(一般財団法人)港区国際交流協会理事長、日本通訳翻訳学会名誉会員、(公益社団法人)日本文藝家協会会員(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
当店では初期不良に限り、商品到着から7日間は返品をお受けいたします。
イメージと違う、必要でなくなった等、お客様都合のキャンセル・返品は一切お受けしておりません。
中古品の場合、基本的に説明書・外箱・ドライバーインストール用のCD-ROMはついておりません。
商品名に「限定」「保証」等の記載がある場合でも特典や保証・ダウンロードコードは付いておりません。
写真は代表画像であり実際にお届けする商品の状態とは異なる場合があります。
中古品の場合は中古の特性上キズ、汚れがある場合があります。
他モールでも併売しておりますので、万が一お品切れの場合はご連絡致します。
ご注文からお届けまで
1.ご注文
ご注文は24時間受け付けております
2.注文確認 ご注文後、注文確認メールを送信します
3.在庫確認
在庫切れの場合はご連絡させて頂きます。
※中古品は受注後に、再メンテナンス、梱包しますのでお届けまで3〜7営業日程度とお考え下さい。
4.入金確認
前払い決済をご選択の場合、ご入金確認後、配送手配を致します。
5.出荷
配送準備が整い次第、出荷致します。配送業者、追跡番号等の詳細をメール送信致します。
6.到着
出荷後、1〜3日後に商品が到着します。
※離島、北海道、九州、沖縄は遅れる場合がございます。予めご了承下さい。
(中古品)翻訳学入門【新装版】//ジェレミー・マンデイ: author; 鳥飼玖美子: consultant_editor; 鳥飼玖美子: translator; /内容紹介
本書は、ダイナミックで発展めざましい翻訳分野の主要研究が分かりやすく解説された
優れた書物である。ベストセラーの教科書で、世界中の翻訳コースで使用されている。
著者マンデイは、各章ごとに理論を一つずつ検討し、さまざまなアプローチを検証していく。
扱う例文は、英語を始めとし、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語
など幅広い言語から取られ、日本語訳が添えられている。
聖書、文学作品、詩、映画、欧州連合やユネスコの文書、旅行パンフレット、児童向け料理本、
『ハリー・ポッター』の翻訳など極めて広範にわたるテクストを分析し、翻訳というテーマについて
バランスの取れた構成となっている。
各章は、主要な概念の説明、翻訳理論の概要をまとめた導入、翻訳付きの例文、事例研究、
章のまとめ、討論と研究のための論点から成る。
「『翻訳学入門』は、最高の入門書である。翻訳の理論と実践を扱う良い教科書は数少ない。
そうしたなかでマンデイは、数多ある最新の翻訳理論を簡潔
レビュー
商品の評価:



-点(0件)








