コミュニティ通訳【新装版】(中古品)
Pontaパス特典
サンキュー配送
7,700円(税込)
0ポイント(1%)
商品説明
(中古品)
コミュニティ通訳【新装版】
【ブランド名】
水野 真木子: author; 内藤 稔: author;
【商品説明】
内容紹介 〈内なる国際化〉が進む現代日本の病院や薬局で・警察や裁判で・役所の窓口や学校で。 現場は日常どのような事態にあり、そこで何ができるのか。 医療通訳・司法通訳・行政通訳を3本の柱に、手話通訳、難民認定に関わる通訳、 服薬指導やDV相談、災害時など有事のさいの通訳にも周到に目配り。 全体像を建設的に提示する初の概論。 超音波検査で「はっきりとはわからないが女の子」と言われた妊婦さん。 はっきりとは、の部分をしっかり訳せなかったために、一家は赤ちゃん用品を全部 女の子用で揃えてしまった……放火事件の裁判員裁判で、被告人の母語の通訳人 はいないので英語で通訳する。ガラスの割れるガチャンやバリンはさてどう訳す…… 市役所の相談窓口に受付終了まぎわにやってきた女性は、なかなか口を開かない。 生活保護を受けたいのだとやっとのことで聞き出して、閉まりかかった庁舎の担当課へ 同行する…… 2012年の住民基本台帳法改正で、外国人は制度上も、住民票を交付される地域社会 の一員として明確に位置づけられるようになっている。コミュニティ通訳の必要を裏づける のは、基本的人権としての〈言語権〉の概念である。通訳がスムーズに成り立つには、 通訳を使うユーザーの側、つまり言葉の壁のある外国語話者と、受け入れ社会の専門 家の両方のユーザー教育が欠かせない。すぐれた通訳者養成のためには、社会人の 学び直しのプログラム整備が急務であろう。通訳者教育はこれまで、外国語と海外文化 の理解に注意が向きがちだったが、今後は特に、少数言語のわかる外国出身の通訳者 が日本の社会と文化について知識を深められる場をつくるべきである。大学間あるいは 教育機関と専門機関との連携に、さまざまの可能性を追求できる。——そうした積極的 な提言に、本書は満ちている。 日々現場に立つ通訳実務者、通訳者を志す人、通訳・翻訳研究者、医療・司法・行政・ 教育・福祉等の専門家と関係機関、そして、多文化社会に生きる市民としてすべての人 に関心をよせてほしい。危急の〈社会問題としての通訳〉。 [初版2015年3月6日発行] 出版社からのコメント 内容(「BOOK」データベースより) “内なる国際化”が進む現代日本の病院や薬局で・警察や裁判で・役所の窓口や学校で。現場は日常どのような事態にあり、そこで何ができるのか。医療・司法・行政通訳を3本の柱に、手話通訳、難民認定に関わる通訳、ドメスティック・バイオレンス(DV)相談や、災害時など有事のさいの通訳にも周到に目配り。全体像を建設的に提示する初の概論。 著者について 水野真木子 みずの・まきこ 岐阜県に生まれる。京都府立大学文学部卒業。立命館大学国際関係研究科修士課程修了。国際関係学修士。会議通訳、司法通訳の仕事をへて、現在、金城学院大学文学部英語英米文化学科教授として、おもにコミュニティ通訳、法廷通訳の研究、および通訳教育に携わる。またさまざまなコミュニティ通訳者養成・研修の事業にも関わっている。法と言語学会副会長。 著書に『コミュニティー通訳入門』(大阪教育図書、2008)、『司法通訳——Q&Aで学ぶ通訳現場』(共著、松柏社、2004)、『実践 司法通訳——シナリオで学ぶ法廷通訳 裁判員裁判編』(共著、現代人文社、2010)、『法廷通訳人の倫理——アメリカの倫理規定に学ぶ』(共著、松柏社、2015)、『聴覚障害者と裁判員裁判——DVD教材で学ぶ法廷手話』(共著、松柏社、2017)、佐藤=ロスベアグ・ナナ編『トランスレーション・スタディーズ』(共著、みすず書房、2011)、『コミュニティ通訳——多文化共生社会のコミュニケーション』(共著、みすず書房、2015)ほか。訳書にジョン・ギボンズ『法言語学入門——司法制度におけることば』中根育子監修(共訳、東京外国語大学出版会、2013)ほか。 内藤稔 ないとう・みのる 東京都に生まれる。慶應義塾大学総合政策学部卒業。モントレー国際大学大学院会議通訳課程修了。新聞記者、外資系企業の社内通翻訳者などをへて、現在、東京外国語大学大学院総合国際学研究院講師として、おもにコミュニティ通訳研究(特に行政通訳、通訳者教育)に携わる。また東京外国語大学多言語・多文化教育研究センター副センター長として、地方自治体や国際交流協会、弁護士会、東京地方検察庁などとの社会連携にも従事している。日本通訳翻訳学会理事。 著書に『コミュニティ通訳——多文化共生社会のコミュニケーション』(共著、みすず書房、2015)、『よくわかる逐次通訳』(共著、東京外国語大学出版会、2009)、『シリーズ多言語・多文化協働実践研究16 「相談通訳」におけるコミュニティ通訳の役割と専門性』(共著、東京外国語大学多言語・多文化教育研究センター、2013)、「相談通訳における倫理綱領策定に向けた取り組み」(『多言語多文化——実践と研究』第7号、東京外国語大学多言語・多文化教育研究センター、2015)ほか。訳書に赤羽恒雄監修『国境を越える人々——北東アジアにおける人口移動』(共訳、国際書院、2006)ほか。
当店では初期不良に限り、商品到着から7日間は返品をお受けいたします。
イメージと違う、必要でなくなった等、お客様都合のキャンセル・返品は一切お受けしておりません。
中古品の場合、基本的に説明書・外箱・ドライバーインストール用のCD-ROMはついておりません。
商品名に「限定」「保証」等の記載がある場合でも特典や保証・ダウンロードコードは付いておりません。
写真は代表画像であり実際にお届けする商品の状態とは異なる場合があります。
中古品の場合は中古の特性上キズ、汚れがある場合があります。
他モールでも併売しておりますので、万が一お品切れの場合はご連絡致します。
ご注文からお届けまで
1.ご注文
ご注文は24時間受け付けております
2.注文確認 ご注文後、注文確認メールを送信します
3.在庫確認
在庫切れの場合はご連絡させて頂きます。
※中古品は受注後に、再メンテナンス、梱包しますのでお届けまで3〜7営業日程度とお考え下さい。
4.入金確認
前払い決済をご選択の場合、ご入金確認後、配送手配を致します。
5.出荷
配送準備が整い次第、出荷致します。配送業者、追跡番号等の詳細をメール送信致します。
6.到着
出荷後、1〜3日後に商品が到着します。
※離島、北海道、九州、沖縄は遅れる場合がございます。予めご了承下さい。
コミュニティ通訳【新装版】
【ブランド名】
水野 真木子: author; 内藤 稔: author;
【商品説明】
内容紹介 〈内なる国際化〉が進む現代日本の病院や薬局で・警察や裁判で・役所の窓口や学校で。 現場は日常どのような事態にあり、そこで何ができるのか。 医療通訳・司法通訳・行政通訳を3本の柱に、手話通訳、難民認定に関わる通訳、 服薬指導やDV相談、災害時など有事のさいの通訳にも周到に目配り。 全体像を建設的に提示する初の概論。 超音波検査で「はっきりとはわからないが女の子」と言われた妊婦さん。 はっきりとは、の部分をしっかり訳せなかったために、一家は赤ちゃん用品を全部 女の子用で揃えてしまった……放火事件の裁判員裁判で、被告人の母語の通訳人 はいないので英語で通訳する。ガラスの割れるガチャンやバリンはさてどう訳す…… 市役所の相談窓口に受付終了まぎわにやってきた女性は、なかなか口を開かない。 生活保護を受けたいのだとやっとのことで聞き出して、閉まりかかった庁舎の担当課へ 同行する…… 2012年の住民基本台帳法改正で、外国人は制度上も、住民票を交付される地域社会 の一員として明確に位置づけられるようになっている。コミュニティ通訳の必要を裏づける のは、基本的人権としての〈言語権〉の概念である。通訳がスムーズに成り立つには、 通訳を使うユーザーの側、つまり言葉の壁のある外国語話者と、受け入れ社会の専門 家の両方のユーザー教育が欠かせない。すぐれた通訳者養成のためには、社会人の 学び直しのプログラム整備が急務であろう。通訳者教育はこれまで、外国語と海外文化 の理解に注意が向きがちだったが、今後は特に、少数言語のわかる外国出身の通訳者 が日本の社会と文化について知識を深められる場をつくるべきである。大学間あるいは 教育機関と専門機関との連携に、さまざまの可能性を追求できる。——そうした積極的 な提言に、本書は満ちている。 日々現場に立つ通訳実務者、通訳者を志す人、通訳・翻訳研究者、医療・司法・行政・ 教育・福祉等の専門家と関係機関、そして、多文化社会に生きる市民としてすべての人 に関心をよせてほしい。危急の〈社会問題としての通訳〉。 [初版2015年3月6日発行] 出版社からのコメント 内容(「BOOK」データベースより) “内なる国際化”が進む現代日本の病院や薬局で・警察や裁判で・役所の窓口や学校で。現場は日常どのような事態にあり、そこで何ができるのか。医療・司法・行政通訳を3本の柱に、手話通訳、難民認定に関わる通訳、ドメスティック・バイオレンス(DV)相談や、災害時など有事のさいの通訳にも周到に目配り。全体像を建設的に提示する初の概論。 著者について 水野真木子 みずの・まきこ 岐阜県に生まれる。京都府立大学文学部卒業。立命館大学国際関係研究科修士課程修了。国際関係学修士。会議通訳、司法通訳の仕事をへて、現在、金城学院大学文学部英語英米文化学科教授として、おもにコミュニティ通訳、法廷通訳の研究、および通訳教育に携わる。またさまざまなコミュニティ通訳者養成・研修の事業にも関わっている。法と言語学会副会長。 著書に『コミュニティー通訳入門』(大阪教育図書、2008)、『司法通訳——Q&Aで学ぶ通訳現場』(共著、松柏社、2004)、『実践 司法通訳——シナリオで学ぶ法廷通訳 裁判員裁判編』(共著、現代人文社、2010)、『法廷通訳人の倫理——アメリカの倫理規定に学ぶ』(共著、松柏社、2015)、『聴覚障害者と裁判員裁判——DVD教材で学ぶ法廷手話』(共著、松柏社、2017)、佐藤=ロスベアグ・ナナ編『トランスレーション・スタディーズ』(共著、みすず書房、2011)、『コミュニティ通訳——多文化共生社会のコミュニケーション』(共著、みすず書房、2015)ほか。訳書にジョン・ギボンズ『法言語学入門——司法制度におけることば』中根育子監修(共訳、東京外国語大学出版会、2013)ほか。 内藤稔 ないとう・みのる 東京都に生まれる。慶應義塾大学総合政策学部卒業。モントレー国際大学大学院会議通訳課程修了。新聞記者、外資系企業の社内通翻訳者などをへて、現在、東京外国語大学大学院総合国際学研究院講師として、おもにコミュニティ通訳研究(特に行政通訳、通訳者教育)に携わる。また東京外国語大学多言語・多文化教育研究センター副センター長として、地方自治体や国際交流協会、弁護士会、東京地方検察庁などとの社会連携にも従事している。日本通訳翻訳学会理事。 著書に『コミュニティ通訳——多文化共生社会のコミュニケーション』(共著、みすず書房、2015)、『よくわかる逐次通訳』(共著、東京外国語大学出版会、2009)、『シリーズ多言語・多文化協働実践研究16 「相談通訳」におけるコミュニティ通訳の役割と専門性』(共著、東京外国語大学多言語・多文化教育研究センター、2013)、「相談通訳における倫理綱領策定に向けた取り組み」(『多言語多文化——実践と研究』第7号、東京外国語大学多言語・多文化教育研究センター、2015)ほか。訳書に赤羽恒雄監修『国境を越える人々——北東アジアにおける人口移動』(共訳、国際書院、2006)ほか。
当店では初期不良に限り、商品到着から7日間は返品をお受けいたします。
イメージと違う、必要でなくなった等、お客様都合のキャンセル・返品は一切お受けしておりません。
中古品の場合、基本的に説明書・外箱・ドライバーインストール用のCD-ROMはついておりません。
商品名に「限定」「保証」等の記載がある場合でも特典や保証・ダウンロードコードは付いておりません。
写真は代表画像であり実際にお届けする商品の状態とは異なる場合があります。
中古品の場合は中古の特性上キズ、汚れがある場合があります。
他モールでも併売しておりますので、万が一お品切れの場合はご連絡致します。
ご注文からお届けまで
1.ご注文
ご注文は24時間受け付けております
2.注文確認 ご注文後、注文確認メールを送信します
3.在庫確認
在庫切れの場合はご連絡させて頂きます。
※中古品は受注後に、再メンテナンス、梱包しますのでお届けまで3〜7営業日程度とお考え下さい。
4.入金確認
前払い決済をご選択の場合、ご入金確認後、配送手配を致します。
5.出荷
配送準備が整い次第、出荷致します。配送業者、追跡番号等の詳細をメール送信致します。
6.到着
出荷後、1〜3日後に商品が到着します。
※離島、北海道、九州、沖縄は遅れる場合がございます。予めご了承下さい。
(中古品)コミュニティ通訳【新装版】//水野 真木子: author; 内藤 稔: author; /内容紹介
〈内なる国際化〉が進む現代日本の病院や薬局で・警察や裁判で・役所の窓口や学校で。
現場は日常どのような事態にあり、そこで何ができるのか。
医療通訳・司法通訳・行政通訳を3本の柱に、手話通訳、難民認定に関わる通訳、
服薬指導やDV相談、災害時など有事のさいの通訳にも周到に目配り。
全体像を建設的に提示する初の概論。
超音波検査で「はっきりとはわからないが女の子」と言われた妊婦さん。
はっきりとは、の部分をしっかり訳せなかったために、一家は赤ちゃん用品を全部
女の子用で揃えてしまった……放火事件の裁判員裁判で、被告人の母語の通訳人
はいないので英語で通訳する。ガラスの割れるガチャンやバリンはさてどう訳す……
市役所の相談窓口に受付終了まぎわにやってきた女性は、なかなか口を開かない。
生活保護を受けたいのだとやっとのことで聞き出して、閉まりかかった庁舎の担当課へ
同行する……
2012年の住民基本台帳法改正で、外国人は制度上も、住民票を交付される地域社会
の一員として明確に位置づけられるようになっている。コミュニテ
レビュー
商品の評価:



-点(0件)








