ネイティブに誤解なく、きちんと伝わる英文メールの基本(中古品)
Pontaパス特典
サンキュー配送
3,280円(税込)
0ポイント(1%)
商品説明
(中古品)
ネイティブに誤解なく、きちんと伝わる英文メールの基本
【ブランド名】
内藤 由美子: author;
【商品説明】
内容紹介 「相手に誤解なく伝わるかな?」 「この表現は本当に正しいのかな?」 「もっとほかにいい言い回しはないかな?」 英文メールを書くときには、 言いたいことを書けているかどうか、伝わるかどうか、不安がつきまとうもの。 本書では、日本人が間違いやすいポイントと悩むポイントを知りつくした、 英文添削のプロが即効上達のコツを紹介します。 ・No problem. は問題あり? ・Thank you in advance. は高圧的? ・直訳できない挨拶や表現はどう言う? など、つまずきやすい部分を指摘し、 ネイティブにも誤解なく、きちんと伝わる表現を紹介します。 英文メールに慣れていない人や初心者はもちろん、 「英語で読み・書き・話す仕事をしている」と自負しているビジネスパーソン、 TOEICやTOEFLの高スコア保持者まで、「知らなかった穴」を埋める1冊です。 内容(「BOOK」データベースより) No problem.は問題あり?Thank you in advance.は高圧的?直訳できない挨拶や表現はどう言う?言いたいこと、書けていますか?日本人が間違いやすいポイントを知りつくした英文添削のプロが教える即効上達のコツ。 著者について 内藤由美子(ないとう ゆみこ) 英語英文添削センター代表。日本企業・外資系企業で英文コレスポンデンス、社内通訳、海外契約に携わる。 その後、ロンドン大学へ留学し経営学修士取得。アメリカ在住時は翻訳会社に勤務。 帰国後、イギリスでの留学、アメリカでの仕事で「英文ライティング力の重要性」を痛感した経験をもとに、 英語英文添削センターを立ち上げる。 「スピード添削」「メール通信講座 英語de日記」「チョコ訳」などのサービスを手がけ、 「ネイティブに通用する英文ライティング力」向上を支援し、好評を博している。 英語英文添削センター http://www.speedtensaku.com/ 著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より) 内藤/由美子 英語英文添削センター代表。日本企業・外資系企業で英文コレスポンデンス、社内通訳、海外契約に携わる。その後、ロンドン大学へ留学し経営学修士取得。アメリカ在住時は翻訳会社に勤務。帰国後、イギリスでの留学、アメリカでの仕事で「英文ライティング力の重要性」を痛感した経験をもとに、英語英文添削センターを立ち上げる。「スピード添削」「メール通信講座英語de日記」「チョコ訳」などのサービスを手がけ、「ネイティブに通用する英文ライティング力」向上を支援し、好評を博している(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
当店では初期不良に限り、商品到着から7日間は返品をお受けいたします。
イメージと違う、必要でなくなった等、お客様都合のキャンセル・返品は一切お受けしておりません。
中古品の場合、基本的に説明書・外箱・ドライバーインストール用のCD-ROMはついておりません。
商品名に「限定」「保証」等の記載がある場合でも特典や保証・ダウンロードコードは付いておりません。
写真は代表画像であり実際にお届けする商品の状態とは異なる場合があります。
中古品の場合は中古の特性上キズ、汚れがある場合があります。
他モールでも併売しておりますので、万が一お品切れの場合はご連絡致します。
ご注文からお届けまで
1.ご注文
ご注文は24時間受け付けております
2.注文確認 ご注文後、注文確認メールを送信します
3.在庫確認
在庫切れの場合はご連絡させて頂きます。
※中古品は受注後に、再メンテナンス、梱包しますのでお届けまで3〜7営業日程度とお考え下さい。
4.入金確認
前払い決済をご選択の場合、ご入金確認後、配送手配を致します。
5.出荷
配送準備が整い次第、出荷致します。配送業者、追跡番号等の詳細をメール送信致します。
6.到着
出荷後、1〜3日後に商品が到着します。
※離島、北海道、九州、沖縄は遅れる場合がございます。予めご了承下さい。
ネイティブに誤解なく、きちんと伝わる英文メールの基本
【ブランド名】
内藤 由美子: author;
【商品説明】
内容紹介 「相手に誤解なく伝わるかな?」 「この表現は本当に正しいのかな?」 「もっとほかにいい言い回しはないかな?」 英文メールを書くときには、 言いたいことを書けているかどうか、伝わるかどうか、不安がつきまとうもの。 本書では、日本人が間違いやすいポイントと悩むポイントを知りつくした、 英文添削のプロが即効上達のコツを紹介します。 ・No problem. は問題あり? ・Thank you in advance. は高圧的? ・直訳できない挨拶や表現はどう言う? など、つまずきやすい部分を指摘し、 ネイティブにも誤解なく、きちんと伝わる表現を紹介します。 英文メールに慣れていない人や初心者はもちろん、 「英語で読み・書き・話す仕事をしている」と自負しているビジネスパーソン、 TOEICやTOEFLの高スコア保持者まで、「知らなかった穴」を埋める1冊です。 内容(「BOOK」データベースより) No problem.は問題あり?Thank you in advance.は高圧的?直訳できない挨拶や表現はどう言う?言いたいこと、書けていますか?日本人が間違いやすいポイントを知りつくした英文添削のプロが教える即効上達のコツ。 著者について 内藤由美子(ないとう ゆみこ) 英語英文添削センター代表。日本企業・外資系企業で英文コレスポンデンス、社内通訳、海外契約に携わる。 その後、ロンドン大学へ留学し経営学修士取得。アメリカ在住時は翻訳会社に勤務。 帰国後、イギリスでの留学、アメリカでの仕事で「英文ライティング力の重要性」を痛感した経験をもとに、 英語英文添削センターを立ち上げる。 「スピード添削」「メール通信講座 英語de日記」「チョコ訳」などのサービスを手がけ、 「ネイティブに通用する英文ライティング力」向上を支援し、好評を博している。 英語英文添削センター http://www.speedtensaku.com/ 著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より) 内藤/由美子 英語英文添削センター代表。日本企業・外資系企業で英文コレスポンデンス、社内通訳、海外契約に携わる。その後、ロンドン大学へ留学し経営学修士取得。アメリカ在住時は翻訳会社に勤務。帰国後、イギリスでの留学、アメリカでの仕事で「英文ライティング力の重要性」を痛感した経験をもとに、英語英文添削センターを立ち上げる。「スピード添削」「メール通信講座英語de日記」「チョコ訳」などのサービスを手がけ、「ネイティブに通用する英文ライティング力」向上を支援し、好評を博している(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
当店では初期不良に限り、商品到着から7日間は返品をお受けいたします。
イメージと違う、必要でなくなった等、お客様都合のキャンセル・返品は一切お受けしておりません。
中古品の場合、基本的に説明書・外箱・ドライバーインストール用のCD-ROMはついておりません。
商品名に「限定」「保証」等の記載がある場合でも特典や保証・ダウンロードコードは付いておりません。
写真は代表画像であり実際にお届けする商品の状態とは異なる場合があります。
中古品の場合は中古の特性上キズ、汚れがある場合があります。
他モールでも併売しておりますので、万が一お品切れの場合はご連絡致します。
ご注文からお届けまで
1.ご注文
ご注文は24時間受け付けております
2.注文確認 ご注文後、注文確認メールを送信します
3.在庫確認
在庫切れの場合はご連絡させて頂きます。
※中古品は受注後に、再メンテナンス、梱包しますのでお届けまで3〜7営業日程度とお考え下さい。
4.入金確認
前払い決済をご選択の場合、ご入金確認後、配送手配を致します。
5.出荷
配送準備が整い次第、出荷致します。配送業者、追跡番号等の詳細をメール送信致します。
6.到着
出荷後、1〜3日後に商品が到着します。
※離島、北海道、九州、沖縄は遅れる場合がございます。予めご了承下さい。
(中古品)ネイティブに誤解なく、きちんと伝わる英文メールの基本//内藤 由美子: author; /内容紹介 「相手に誤解なく伝わるかな?」 「この表現は本当に正しいのかな?」 「もっとほかにいい言い回しはないかな?」 英文メールを書くときには、 言いたいことを書けているかどうか、伝わるかどうか、不安がつきまとうもの。 本書では、日本人が間違いやすいポイントと悩むポイントを知りつくした、 英文添削のプロが即効上達のコツを紹介します。 ・No problem. は問題あり? ・Thank you in advance. は高圧的? ・直訳できない挨拶や表現はどう言う? など、つまずきやすい部分を指摘し、 ネイティブにも誤解なく、きちんと伝わる表現を紹介します。 英文メールに慣れていない人や初心者はもちろん、 「英語で読み・書き・話す仕事をしている」と自負しているビジネスパーソン、 TOEICやTOEFLの高スコア保持者まで、「知らなかった穴」を埋める1冊です。 内容(「BOOK」データベースより) No problem.は問題あり?Thank you in advance.は高圧的?直訳できない挨拶や表現はどう言う?言いたいこと、書けていますか?日本人が間違いやすいポイントを知
レビュー
商品の評価:



-点(0件)








