文豪の翻訳力 近現代日本の作家翻訳 谷崎潤一郎から村上春樹まで(中古品)
8,984円(税込)
0ポイント(1%)
商品説明
(中古品)
文豪の翻訳力 近現代日本の作家翻訳 谷崎潤一郎から村上春樹まで
【ブランド名】
井上 健: Author
【商品説明】
内容紹介 現代日本語を語る上で欠かせない外国文学の翻訳。 作家は何を求めて原文と向き合い、何を得たのか?比較文学の第一人者の秀作評論 二葉亭四迷、森鴎外の例を待つまでもなく、作家による外国文学の翻訳は日本近代文学の成立に決定的な影響を及ぼした。 大正期にも谷崎潤一郎、佐藤春夫、芥川龍之介などが積極的に翻訳を行い、自らの文体を磨き、創作の幅を広げてきた。 その頂点とも言うべき存在が村上春樹であり、アメリカ文学の受容と翻訳の取り組みがなければ、 現在の村上文学は存在しなかったと言っても過言ではない。 作家たちは果たして何を求めて外国文学の原文と向き合い、何をそこから得たのか? 日本語と日本文学に、翻訳はどんな影響を及ぼしてきたのか? 比較文学の第一人者が、多様な視点から「作家の翻訳」を考察する、畢生の秀作評論。 翻訳者、翻訳志望者はもとより、日本語と日本文学に関心のある読者、必読の書。 内容(「BOOK」データベースより) 村上春樹の精力的な訳業は、二葉亭四迷、森鴎外の「作家翻訳」の伝統を引くものか?文学が行き詰まったとき、転機に差し掛かったとき、現状を打開し新たな可能性を切り拓くものとして、「作家翻訳」は期待され、また機能してきた。作家たちは何を求めて翻訳に挑み、そこから何を獲得したのか?大正期から戦後までの「作家翻訳」の意味と変遷を、多様な視点と綿密な論考でたどった秀作評論。 著者について 井上健 1948年、東京生まれ。東京大学文学部仏文科に進んだが、英文科に転じて卒業、同大学院比較文学比較文化専攻修士課程修了、 大谷女子大学専任講師、神戸大学助教授、京都大学助教授、東京工業大学教授を経て、2005年から東大大学院総合文化研究科教授。 2007年日本比較文学会会長に就任。2008年東大比較文学会会長。2008年東大比較文学会会長。 主な著書に、『現代アメリカ文学を翻訳で学ぶ』(バベル・プレス)、『翻訳街裏通り わが青春のB級翻訳』(研究社出版)。 主な共編に、『翻訳の方法』(川本皓嗣共編、東京大学出版会)、『翻訳を学ぶ人のために』(安西徹雄,小林章夫共編、世界思想社)。 主な訳書に『セクサス 薔薇色の十字架刑』ヘンリー・ミラー(水声社)、『リンドバーグの世紀の犯罪』グレゴリー・アールグレン、スティーブン・ モニアー(朝日新聞社)などがある。 著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より) 井上/健 1948年、東京生まれ。東京大学大学院比較文学比較文化専攻修士課程修了。神戸大学助教授、京都大学助教授、東京工業大学教授を経て、現、東京大学大学院総合文化研究科教授。前日本比較文学会会長(2007‐2011年)(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
当店では初期不良に限り、商品到着から7日間は返品をお受けいたします。
イメージと違う、必要でなくなった等、お客様都合のキャンセル・返品は一切お受けしておりません。
中古品の場合、基本的に説明書・外箱・ドライバーインストール用のCD-ROMはついておりません。
商品名に「限定」「保証」等の記載がある場合でも特典や保証・ダウンロードコードは付いておりません。
写真は代表画像であり実際にお届けする商品の状態とは異なる場合があります。
中古品の場合は中古の特性上キズ、汚れがある場合があります。
他モールでも併売しておりますので、万が一お品切れの場合はご連絡致します。
ご注文からお届けまで
1.ご注文
ご注文は24時間受け付けております
2.注文確認 ご注文後、注文確認メールを送信します
3.在庫確認
在庫切れの場合はご連絡させて頂きます。
※中古品は受注後に、再メンテナンス、梱包しますのでお届けまで3〜7営業日程度とお考え下さい。
4.入金確認
前払い決済をご選択の場合、ご入金確認後、配送手配を致します。
5.出荷
配送準備が整い次第、出荷致します。配送業者、追跡番号等の詳細をメール送信致します。
6.到着
出荷後、1〜3日後に商品が到着します。
※離島、北海道、九州、沖縄は遅れる場合がございます。予めご了承下さい。
文豪の翻訳力 近現代日本の作家翻訳 谷崎潤一郎から村上春樹まで
【ブランド名】
井上 健: Author
【商品説明】
内容紹介 現代日本語を語る上で欠かせない外国文学の翻訳。 作家は何を求めて原文と向き合い、何を得たのか?比較文学の第一人者の秀作評論 二葉亭四迷、森鴎外の例を待つまでもなく、作家による外国文学の翻訳は日本近代文学の成立に決定的な影響を及ぼした。 大正期にも谷崎潤一郎、佐藤春夫、芥川龍之介などが積極的に翻訳を行い、自らの文体を磨き、創作の幅を広げてきた。 その頂点とも言うべき存在が村上春樹であり、アメリカ文学の受容と翻訳の取り組みがなければ、 現在の村上文学は存在しなかったと言っても過言ではない。 作家たちは果たして何を求めて外国文学の原文と向き合い、何をそこから得たのか? 日本語と日本文学に、翻訳はどんな影響を及ぼしてきたのか? 比較文学の第一人者が、多様な視点から「作家の翻訳」を考察する、畢生の秀作評論。 翻訳者、翻訳志望者はもとより、日本語と日本文学に関心のある読者、必読の書。 内容(「BOOK」データベースより) 村上春樹の精力的な訳業は、二葉亭四迷、森鴎外の「作家翻訳」の伝統を引くものか?文学が行き詰まったとき、転機に差し掛かったとき、現状を打開し新たな可能性を切り拓くものとして、「作家翻訳」は期待され、また機能してきた。作家たちは何を求めて翻訳に挑み、そこから何を獲得したのか?大正期から戦後までの「作家翻訳」の意味と変遷を、多様な視点と綿密な論考でたどった秀作評論。 著者について 井上健 1948年、東京生まれ。東京大学文学部仏文科に進んだが、英文科に転じて卒業、同大学院比較文学比較文化専攻修士課程修了、 大谷女子大学専任講師、神戸大学助教授、京都大学助教授、東京工業大学教授を経て、2005年から東大大学院総合文化研究科教授。 2007年日本比較文学会会長に就任。2008年東大比較文学会会長。2008年東大比較文学会会長。 主な著書に、『現代アメリカ文学を翻訳で学ぶ』(バベル・プレス)、『翻訳街裏通り わが青春のB級翻訳』(研究社出版)。 主な共編に、『翻訳の方法』(川本皓嗣共編、東京大学出版会)、『翻訳を学ぶ人のために』(安西徹雄,小林章夫共編、世界思想社)。 主な訳書に『セクサス 薔薇色の十字架刑』ヘンリー・ミラー(水声社)、『リンドバーグの世紀の犯罪』グレゴリー・アールグレン、スティーブン・ モニアー(朝日新聞社)などがある。 著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より) 井上/健 1948年、東京生まれ。東京大学大学院比較文学比較文化専攻修士課程修了。神戸大学助教授、京都大学助教授、東京工業大学教授を経て、現、東京大学大学院総合文化研究科教授。前日本比較文学会会長(2007‐2011年)(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
当店では初期不良に限り、商品到着から7日間は返品をお受けいたします。
イメージと違う、必要でなくなった等、お客様都合のキャンセル・返品は一切お受けしておりません。
中古品の場合、基本的に説明書・外箱・ドライバーインストール用のCD-ROMはついておりません。
商品名に「限定」「保証」等の記載がある場合でも特典や保証・ダウンロードコードは付いておりません。
写真は代表画像であり実際にお届けする商品の状態とは異なる場合があります。
中古品の場合は中古の特性上キズ、汚れがある場合があります。
他モールでも併売しておりますので、万が一お品切れの場合はご連絡致します。
ご注文からお届けまで
1.ご注文
ご注文は24時間受け付けております
2.注文確認 ご注文後、注文確認メールを送信します
3.在庫確認
在庫切れの場合はご連絡させて頂きます。
※中古品は受注後に、再メンテナンス、梱包しますのでお届けまで3〜7営業日程度とお考え下さい。
4.入金確認
前払い決済をご選択の場合、ご入金確認後、配送手配を致します。
5.出荷
配送準備が整い次第、出荷致します。配送業者、追跡番号等の詳細をメール送信致します。
6.到着
出荷後、1〜3日後に商品が到着します。
※離島、北海道、九州、沖縄は遅れる場合がございます。予めご了承下さい。
(中古品)文豪の翻訳力 近現代日本の作家翻訳 谷崎潤一郎から村上春樹まで//井上 健: Author/内容紹介
現代日本語を語る上で欠かせない外国文学の翻訳。
作家は何を求めて原文と向き合い、何を得たのか?比較文学の第一人者の秀作評論
二葉亭四迷、森鴎外の例を待つまでもなく、作家による外国文学の翻訳は日本近代文学の成立に決定的な影響を及ぼした。
大正期にも谷崎潤一郎、佐藤春夫、芥川龍之介などが積極的に翻訳を行い、自らの文体を磨き、創作の幅を広げてきた。
その頂点とも言うべき存在が村上春樹であり、アメリカ文学の受容と翻訳の取り組みがなければ、
現在の村上文学は存在しなかったと言っても過言ではない。
作家たちは果たして何を求めて外国文学の原文と向き合い、何をそこから得たのか?
日本語と日本文学に、翻訳はどんな影響を及ぼしてきたのか?
比較文学の第一人者が、多様な視点から「作家の翻訳」を考察する、畢生の秀作評論。
翻訳者、翻訳志望者はもとより、日本語と日本文学に関心のある読者、必読の書。
内容(「BOOK」データベースより)
村上春樹の精力的な訳業は、二葉亭四迷、森鴎外の「作家翻訳」の伝統を引くものか?文学が
レビュー
商品の評価:



-点(0件)
お店の情報
お店の評価:



-点(0件)
連絡・応対
-
配送スピード
-
梱包
-








