意味をすくいあげて 通訳者と翻訳者の終わりなき挑戦 [本]
Pontaパス特典
2,200円(税込)
0ポイント(1%)
商品説明
意味をすくいあげて 通訳者と翻訳者の終わりなき挑戦
成蹊大学文学部学会/編 森住史/責任編集
通訳産業における人的資源の変遷—当事者としての視点に基づいた供給サイドの時系列的考察|「トランプ語」はなぜ通訳者を悩ませたのか—言語的見地と職業倫理的見地からの見直し|視覚言語と音声言語の通訳—“聞こえる”手話通訳者の語りから|江戸時代の和歌占い「せいめい歌占」の“翻訳”—古語から現代語、そして英語へ|映画字幕における非言語要素の訳出—マルチモダリティの観点から|“usitata et populari”—あるエリザベス朝文人の肖像|世界文学、「生まれつき翻訳」、応答する通訳者|生物学的「量」の心的な「質」への変換—フロイトの精神分析における「翻訳」と「情動」をめぐって|Translating Sublimity:Early Modern Interpretations of the Peri H´ypsous|崇高を翻訳する—初期近代における『崇高論』解釈をめぐって
人文 > 国語学 [ 国語学その他 ]

納期・送料・お支払・返品等は、ご利用案内をご覧ください
※ページ内の情報は告知なく変更になることがあります。あらかじめご了承ください
成蹊大学文学部学会/編 森住史/責任編集
通訳産業における人的資源の変遷—当事者としての視点に基づいた供給サイドの時系列的考察|「トランプ語」はなぜ通訳者を悩ませたのか—言語的見地と職業倫理的見地からの見直し|視覚言語と音声言語の通訳—“聞こえる”手話通訳者の語りから|江戸時代の和歌占い「せいめい歌占」の“翻訳”—古語から現代語、そして英語へ|映画字幕における非言語要素の訳出—マルチモダリティの観点から|“usitata et populari”—あるエリザベス朝文人の肖像|世界文学、「生まれつき翻訳」、応答する通訳者|生物学的「量」の心的な「質」への変換—フロイトの精神分析における「翻訳」と「情動」をめぐって|Translating Sublimity:Early Modern Interpretations of the Peri H´ypsous|崇高を翻訳する—初期近代における『崇高論』解釈をめぐって
人文 > 国語学 [ 国語学その他 ]
出版社名 風間書房
出版年月 2022年03月
サイズ 362P 20cm
ISBNコード 9784759924299

納期・送料・お支払・返品等は、ご利用案内をご覧ください
※ページ内の情報は告知なく変更になることがあります。あらかじめご了承ください
本 ISBN:9784759924299 成蹊大学文学部学会/編 森住史/責任編集 出版社:風間書房 出版年月:2022年03月 サイズ:362P 20cm 人文 ≫ 国語学 [ 国語学その他 ] イミ オ スクイアゲテ ツウヤクシヤ ト ホンヤクシヤ ノ オワリ ナキ チヨウセン セイケイ ダイガク ジンブン ソウシヨ 19 成蹊大学人文叢書 19 登録日:2022/04/14 ※ページ内の情報は告知なく変更になることがあります。
レビュー
商品の評価:



-点(0件)
お店の情報
お店の評価:



-点(0件)
連絡・応対
-
配送スピード
-
梱包
-








